Правила разметки
- Ширина текста — 80.
Правила перевода
- Предложения, от первого лица единственного числа («я пишу») — перефразируются в предложения, от первого лица множественного числа: «мы пишем», «мы получаем», и т. д.
- Текст в примерах кода — переводится. 1
- Сообщения об ошибках компилятора — не переводятся.
- Специальные markdown заголовки в док-комментариях к коду Rust (например
# Examples
) — не переводятся. - Цитаты
- «Декоративные» цитаты — заменять аналогичными по смыслу русскоязычными (при их наличии).
- «Смысловые» цитаты (несут в себе некий смысл, на который опирается дальнейшее повествование) — переводить близко к тексту.
- Имена модулей, функций, переменных
- В примерах — не переводятся
- В сопровождающем тексте — если это улучшает восприятие, при первом упоминании пишем перевод один раз в скобках.
- Термины
- Стараемся подобрать русское слово, наиболее подходящее по контексту. При вводе русского термина стоит один раз привести оригинальный термин в скобках. Например, контейнер (crate).
-
Название элементов структуры книги
Всевозможные «section», «part» и т. д., заменяются на русские названия элементов. Уровень определяется так:
- первый уровень списка в
SUMMARY.md
(напр., «Изучение Rust») — части;. - второй уровень списка в
SUMMARY.md
(напр., «Угадайка») — главы; - первый уровень заголовков в файле (напр., «Создание нового проекта» в «Угадайка») — разделы;
- второй уровень заголовков в файле (напр., «Подготовка» в «Типажи-объекты») — под-разделы.
- первый уровень списка в
Правила пунктуации
- «Одинарные кавычки» —
‘
и’
заменяются на «Двойную кавычку (универсальная)» —"
или на кавычки-ёлочки (русские типографские); - Дефисы, используемые как тире в оригинале, заменяются на русское
типографское тире или на тройной дефис, окружённый пробелами (
---
).
Правила синтаксиса
- Буква «ё» используется везде, где этого требуют правила русского языка.
Правила для ссылок
Относительные ссылки на API документацию Rust заменяются на абсолютные. Пример: ./std/primitive.bool.html -> http://doc.rust-lang.org/std/primitive.bool.html
Правила синхронизации перевода книг
- Перед началом перевода необходимо создать задачу. В заголовке задачи укажите имя файла, номер главы или всего раздела. Пример:
1 | Перевожу главу 3.1 или Перевожу весь раздел 7 |
-
Переводы книг необходимо поддерживать актуальными в двух ветвях репозитория. — Тексты книги на языке оригинала. — Переведённые тексты.
-
В настройках репозитория главной веткой необходимо установить ветку с переводом, чтобы пользователи при входе на главной странице видели результат перевода.
-
Проверка актуальности перевода проводится посредством сравнения различия файлов оригинальной ветви и ветви с переводом. Для сравнения используется команда
git diff
. Пример:
1 | git diff master translate -- index.md |
Словарь терминов
Если у вас есть вопросы или предложения по правилам — не стесняйтесь, обязательно предлагайте лучшие, на ваш взгляд, варианты!
-
Тонкий момент: не стоит переводить имена вроде Graydon и Niko как Григорий и Николай — это отсылка к создателям языка ↩